uniaycarneThis expression could possibly be the the oddest we’ve encountered yet. Not because of it’s eventual meaning, but because of the confusing translation and combination of words. Literally “Ser Uña y Carne” means “to be a nail and meat” or “the meat and bones”. If you can’t think of how these translations could possibly be interpreted – don’t worry! To use this expression properly, you must refer to two or more people who are and have always been, incredibly close. Think of “Two peas in a pod“, “birds of a feather” or “bread and butter“. For example, “Desde que comenzaron la escuela en septiembre, estas chicas son uña y carne!”


Your friendly neighbourhood travel guide,

– Leahxx


1 comment. Leave new

i Thanks to your information

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *