spanish expressions Ser Uña y Carne
This expression could possibly be the the oddest we’ve encountered yet. Not because of it’s eventual meaning, but because of the confusing translation and combination of words. Literally “Ser Uña y Carne” means “to be a nail and meat” or “the meat and bones”. If you can’t think of how these translations could possibly be interpreted – don’t worry! To use this expression properly, you must refer to two or more people who are and have always been, incredibly close. Think of “Two peas in a pod“, “birds of a feather” or “bread and butter“. For example, “Desde que comenzaron la escuela en septiembre, estas chicas son uña y carne!”

 

Your friendly neighbourhood travel guide,

– Leahxx

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmailFacebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail

5 comments. Leave new

i Thanks to your information

Is this phrase used only in Spain or in Mexico or South America as well?

just in Spain

In Mexico, you’ll hear “Ser Uña y Mugre” meaning “to be a nail and grime”

I disagree. This expression is used in other parts of the Hispanic world. I’ve heard it many times in South America. It could be that young people do not use it these days.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *